Music: J. Nijland
Lyrics: Catullus (Latin), M. Vanhauwaert (Dutch) and K. Rears (English)
—————-
Iam ver egelidos refert tepores
Iam caeli furor aequinoctialis
Iucundis Zephyri silescit auris
Linquantur Phrygii, Catulle, campi
Niceaeque ager uber aestuosae
Ad claras Asiae volemus urbes
Iam mens praetrepidans
Avet vagari
Iam laeti studio
Pedes vigescunt
O dulces comitum valete coetus
Longe quos simul a domo profectos
Diversae varie viae reportant
—————-
Now spring brings back unchilled warmth
Now the rage of the ecquinoctial sky
grows silent with the pleasant breezes of the west wind.
The Phrygian fields should be quitted, Catullus,
And the fertile territory of sweltering Iznik
Let us fly to the bright cities of Asia
Now the mind trembling in anticipation yearns to roam
Now the happy feet grow strong in their pastime
Be well, o sweet company of friends
Who having wandered far from home together
Return in different ways to a route headed in a different direction
——————–
De lente keert reeds terug met zijn milde dagen
De woede van de maartse buien
Wordt getemperd door een zacht briesje van Zephyr
Laat de Phrygische velden en het vruchtbare land
Van het warme Nicaea nu achter je, Catullus!
Laten we nu naar de beroemde steden van Klein-Azië vliegen
Je verlangt alweer om onrustig rond te zwerven
Vrolijk voel je jouw voeten zich al versterken
Vaarwel, aangename samenkomsten van vrienden
Die voor lange tijd samen met mij van huis vertrokken
Die door verschillende wegen teruggebracht worden
*Most of the lyrics are loosely translated from English to Dutch and to Latin.